A légy, az integrál, meg az osztás

A légy, az integrál, meg az osztás
Olvasási idő: 0 perc

Felettébb érdekes kutatásba futottam bele a minap. Egy viszonylag új (2014 áprilisi) torzítást ismertek fel egy vizsgálat során, melynek a Bye-now effekt nevet adták. Miután mélyen hiszek a tudásmegosztásban, tessék olvasni és eszerint cselekedni.

Homofón, homográf, homonímia

A homofón szavak írásban különbözőek, viszont kiejtésük, hangalakjuk megegyezik. A homográf szavak esetén megegyezik az írásmód, de kiejtésük más. Homonímiának pedig azon szavakat hívjuk, melyeknél mind az írásmód, mind a kiejtés megegyezik, ellenben a jelentésük más és más. Tipikus homofón példák az angol nyelvben a bye és a buy, vagy a wait és a weight.

Előfeszítés

Előfeszítés (priming) során információ darabkákkal (szöveg, kép, hang) előfeszítik az agyat, melynek egyértelmű hatása mutatható ki az egyén későbbi cselekedetére, döntésére. Előfeszítésre a kedvenc példám az a kísérlet, amikor a gyanútlan alanyokkal tesztet töltettek ki egy szobában, ahol különböző feliratokat helyeztek el. Valójában nem a teszt eredménye az érdekes, hanem hogy a feladat végeztével mennyi idő alatt jutottak el a meglehetősen távol lévő liftig. A helyiségben elhelyezett feliratok kimutatható hatással voltak a résztvevőkre. A fiatalsággal kapcsolatos kifejezések felgyorsították, az öregségre utaló sztereotíp szófordulatok lelassították az emberek tempóját.
– John Bargh 1996.

Akár ezt technikát is alkalmazhatod, ha az a célod, hogy a szöveged, üzeneted jobban megértsék az olvasók. Csak néhány öregséggel kapcsolatos vizuált (képi elemek, színek, feliratok) kell elhelyezned. Ha igazán biztosra akarsz menni, akkor érdemes nehezebben olvasható betűtípust használni, ami szintén lelassítja az olvasást, ellenben javítja a szöveg megértését, feldolgozását (bár ezzel óvatosan!).

Jajj, bocsánat elkanyarodtam az eredeti témától.

Bye-now hatás

Szóval ezek a homofón, homográf kifejezések, illetve homonímiák ugyancsak előfeszítik az agyat. A kísérletben a résztvevőkkel elolvastattak egy rövid szöveget. Utána megkérték őket, hogy jelöljenek meg egy összeget, amit egy étteremben fizetnének egy étkezésért. Az egyik szövegben több ízben elhelyezték a „bye-bye”, míg a másikban a „so long” kifejezéseket (mindkettő jelentése: viszlát, szia). Az eredmény sokatmondó. A „so long”-os tartalmat olvasók átlagosan 32 dollárt, ezzel szemben a „bye-bye”-os írást böngészők 45,50 dollárt jelöltek meg.

A Bye-now hatás függ az olvasási készségtől és attól, hogy mennyire van leterhelve az olvasó agya. Azokra sokkal erősebb hatást fejt ki, akik gyenge olvasási készséggel rendelkeznek és azokra, akik olvasás közben párhuzamosan más tevékenységeket is végeznek (multitaszkolnak).

Magyar nyelv

No igen, mi magyarok vagyunk, tengernyi magyar tartalmat állítunk elő. Milyen lehetőségek kínálkoznak számunkra?
Példának okáért lehet játszani az ár, a légy, a vár, az ér szavakkal – „Nem hagyjuk, hogy elsodorjon az ár!”. Nem vagyok jó szövegíró, kínosabbnál-kínosabb szókapcsolatok jutnak eszembe, ezért inkább meghagyom a pályát a copywriter-eknek. Kiindulásnak szerencsére van wiki oldal a magyar homofón szavakhoz, illetve homonímiához. Jöhetnek a jó ötletek, gondolatok… és ne kérdezz a címről :D


kolboid's Picture

kolboid

Egy fickó, akit a UX és a pszichológia foglalkoztat. Szimplán designernek, azaz tervezőnek tartja magát. A szülei Kolozsi Istvánnak nevezték el. Jelenleg az fps webügynökségben tolja.

Visszajelzésfüggő vagyok. Segíts!